0
Skip to Content
Playwrights' Studio Scotland
Get Support
Get Support
Use Our Space
Our Projects
Help
About
About Us
Our Staff
Our Partners
Connect with Us
Support Us
Tom McGrath Trust
Playwright Database
Opportunities
Shop
Contact Us
Playwrights' Studio Scotland
Get Support
Get Support
Use Our Space
Our Projects
Help
About
About Us
Our Staff
Our Partners
Connect with Us
Support Us
Tom McGrath Trust
Playwright Database
Opportunities
Shop
Contact Us
Folder: Get Support
Back
Get Support
Use Our Space
Our Projects
Help
Folder: About
Back
About Us
Our Staff
Our Partners
Connect with Us
Support Us
Tom McGrath Trust
Playwright Database
Opportunities
Shop
Contact Us
Shop Serving Twa Maisters
Serving Twa Masters.jpg Image 1 of
Serving Twa Masters.jpg
Serving Twa Masters.jpg

Serving Twa Maisters

£12.50

Edited by John Corbett & Bill Findlay

The twentieth century was one of the richest periods in history for literary translations into Scots. Not since the sixteenth century has the Scots tongue been the vehicle for such a volume and range of translations and adaptations. A powerful factor in this blossoming of translation was the founding in the 1940s of a modern tradition of translating drama into Scots. Alongside original plays in Scots, these translations placed the vernacular at the heart of post-war Scottish drama. This anthology celebrates the crucial contribution by translators for the stage to the practice of both Scots playwriting and Scots literary translation. It further demonstrates how the demands of translation for the stage help re-invent and extend literary Scots. The collection comprises translations of classic plays from a variety of eras and languages, produced over half a century by writers of different generations. Each employs an individually-fashioned stage-Scots. It makes available texts that have hitherto been difficult to find, with three of the translations published here for the first time. In addition to full play-texts, the volume supplies an informative introduction, notes, appendices, bibliography and a full glossary.

Dr John Corbett is Senior Lecturer in the Department of English Language at the University of Glasgow. He is author of Language and Scottish Literature and Written in the Language of the Scottish Nation: A History of Literary Translation into Scots. He co-edited and contributed to The Edinburgh Companion to Scots.

Dr Bill Findlay was Reader in the School of Drama and Creative Industries, Queen Margaret University College, Edinburgh. He edited A History of Scottish Theatre; Scots Plays of the Seventies; Frae Ither Tongues: Essays on Modern Translations into Scots and Scottish People’s Theatre.

CONTENTS

Introduction

Let Wives Tak Tent by Robert Kemp from Molière (1948)
The Burdies by Douglas Young from Aristophanes (1959)
The Servant o’ Twa Maisters by Victor Carin from Goldoni (1965)
The Hypochondriak by Hector MacMillan from Molière (1987)
Mr Puntila and his Man Matti by Peter Arnott from Brecht (1999)

Quantity:
Add To Cart

Edited by John Corbett & Bill Findlay

The twentieth century was one of the richest periods in history for literary translations into Scots. Not since the sixteenth century has the Scots tongue been the vehicle for such a volume and range of translations and adaptations. A powerful factor in this blossoming of translation was the founding in the 1940s of a modern tradition of translating drama into Scots. Alongside original plays in Scots, these translations placed the vernacular at the heart of post-war Scottish drama. This anthology celebrates the crucial contribution by translators for the stage to the practice of both Scots playwriting and Scots literary translation. It further demonstrates how the demands of translation for the stage help re-invent and extend literary Scots. The collection comprises translations of classic plays from a variety of eras and languages, produced over half a century by writers of different generations. Each employs an individually-fashioned stage-Scots. It makes available texts that have hitherto been difficult to find, with three of the translations published here for the first time. In addition to full play-texts, the volume supplies an informative introduction, notes, appendices, bibliography and a full glossary.

Dr John Corbett is Senior Lecturer in the Department of English Language at the University of Glasgow. He is author of Language and Scottish Literature and Written in the Language of the Scottish Nation: A History of Literary Translation into Scots. He co-edited and contributed to The Edinburgh Companion to Scots.

Dr Bill Findlay was Reader in the School of Drama and Creative Industries, Queen Margaret University College, Edinburgh. He edited A History of Scottish Theatre; Scots Plays of the Seventies; Frae Ither Tongues: Essays on Modern Translations into Scots and Scottish People’s Theatre.

CONTENTS

Introduction

Let Wives Tak Tent by Robert Kemp from Molière (1948)
The Burdies by Douglas Young from Aristophanes (1959)
The Servant o’ Twa Maisters by Victor Carin from Goldoni (1965)
The Hypochondriak by Hector MacMillan from Molière (1987)
Mr Puntila and his Man Matti by Peter Arnott from Brecht (1999)

Edited by John Corbett & Bill Findlay

The twentieth century was one of the richest periods in history for literary translations into Scots. Not since the sixteenth century has the Scots tongue been the vehicle for such a volume and range of translations and adaptations. A powerful factor in this blossoming of translation was the founding in the 1940s of a modern tradition of translating drama into Scots. Alongside original plays in Scots, these translations placed the vernacular at the heart of post-war Scottish drama. This anthology celebrates the crucial contribution by translators for the stage to the practice of both Scots playwriting and Scots literary translation. It further demonstrates how the demands of translation for the stage help re-invent and extend literary Scots. The collection comprises translations of classic plays from a variety of eras and languages, produced over half a century by writers of different generations. Each employs an individually-fashioned stage-Scots. It makes available texts that have hitherto been difficult to find, with three of the translations published here for the first time. In addition to full play-texts, the volume supplies an informative introduction, notes, appendices, bibliography and a full glossary.

Dr John Corbett is Senior Lecturer in the Department of English Language at the University of Glasgow. He is author of Language and Scottish Literature and Written in the Language of the Scottish Nation: A History of Literary Translation into Scots. He co-edited and contributed to The Edinburgh Companion to Scots.

Dr Bill Findlay was Reader in the School of Drama and Creative Industries, Queen Margaret University College, Edinburgh. He edited A History of Scottish Theatre; Scots Plays of the Seventies; Frae Ither Tongues: Essays on Modern Translations into Scots and Scottish People’s Theatre.

CONTENTS

Introduction

Let Wives Tak Tent by Robert Kemp from Molière (1948)
The Burdies by Douglas Young from Aristophanes (1959)
The Servant o’ Twa Maisters by Victor Carin from Goldoni (1965)
The Hypochondriak by Hector MacMillan from Molière (1987)
Mr Puntila and his Man Matti by Peter Arnott from Brecht (1999)

You Might Also Like

Solemn Mass for a Full Moon in Summer
Solemn Mass for a Full Moon in Summer
£9.99

Don’t miss the latest updates

Sign up to receive news and updates.

Sign Up

Can’t find something?
Or have any other questions

Contact Us

Sitemap | Terms & Conditions | Privacy Policy

Accessibility | Donate

© 2024 Playwrights’ Studio Scotland Ltd
Centre for Contemporary Arts (CCA) 350 Sauchiehall Street, Glasgow G2 3JD
Tel: 0141 332 4403 Charity Number: SC036767